您所在的位置:
  首页 > 景区资讯频道 > 景区动态 > 又现雷人错误 北京动物园英文译名出错

又现雷人错误 北京动物园英文译名出错

2011-5-9 0:07:39   网友评论风景网  
   复制链接 |   

  近日,有网友在天涯论坛上发帖称北京动物园门外导览图上的北京大学、清华大学的英文译名有误。昨日,动物园相关负责人表示,将立即对翻译错误部分进行更正。

导览图上,多个地名的英文译名出现错误。记者朱嘉磊 摄

  5月2日,网友“北京街头直击”在天涯论坛上发帖称,动物园导览图上的周边公共交通栏目将北京大学、清华大学的名字分别翻译成了Beijing University、Qinghua University。网友跟帖指出了该处译文的多处错误,其中“天安门广场、故宫”等地名专有名词的英文都出现拼写错误。一位网友跟帖称,导览图作为首都的窗口,应当准确无误。也有网友表示,用拼音翻译地名也能够让外国游客认识,没必要非得译成英文。

  清华大学外国语言文学系张为民副教授告诉记者,将北京大学译成Peking University、清华大学译成Tsinghua University是约定俗成的规范译法,译名中包含着历史传统,如果直接用现代拼音翻译就会失去其原始意义,也不便国际交流。

  昨日下午,北京动物园相关负责人称,翻译错误是导览图制作方工作失误所致,动物园将立即更换导览图,对错误译文做出更正。

   [编辑:刘佳佳]
查看更多评论>> 我来说两句(已有1条评论)

0小时8分钟前218.240.51.***  风景网  匿名用户7512
昨日下午,北京市动物园相关负责人称,翻译错误是导览图制作方工作失误所致,动物园将立即更换导览图,对错误译文做出更正。 --导览图制作方? 又是临时工干的.
发表评论(欢迎网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。)
忘记密码? 注册 用户名:  密码:    匿名评论
来源:新华网,本文欢迎转载,转载请注明:转载自风景网 [ http://www.fengjing.com ]
本文链接:
本文关键字北京  动物园  英文译名  出错  雷人